小乐在一个机缘巧合的情况下接触到华小二年级的艺术教育课本。真心觉得华小的美术音乐课程编排的不错。毕竟艺术在人生中扮演着一个不能用金钱衡量的角色。真希望大家不要觉得艺术课(以及体育课)不重要,经常要美术、体育老师让路(被所谓的考试科占用)。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
朝鲜半岛。朝鲜。韩国
回头说话。小乐在该课本里发现了《小白船》这首歌。原本就不是一件大惊小怪的事,因为这首歌从很久以前就听过,而且大家几乎都朗朗上口。要怪就怪小乐孤陋寡闻,不知道这首儿歌原来就是一首朝鲜儿歌。
额。。。不知道“朝鲜”?好吧,“韩国”总知道了吧?韩国就是处在朝鲜半岛的南部,而“韩国”(大韩民国)是1945年第二次世界大战后才出现的名称。概括来说,二战以前的“朝鲜”指的是朝鲜半岛这个地方。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
原曲 - 《半月》반달
《小白船》是1950年代被翻译成中文,而想要传达的讯息是希望小朋友们积极探索、勇于追求美好的未来。而原版《半月》则是1924年由尹克荣先生所创作的。原版歌词在在翻译的过程中并没有多大的改变。但是原曲作者写下这首儿歌背后的故事,必须从作者尹克荣先生的经历说起。尹克荣(朝鲜语:윤극영;1903-1988)
尹克荣先生出生于汉城(今称“首尔”)。其前半生几乎是在动荡的环境度过。年少的时候,朝鲜沦陷为日本殖民地,尹克荣先生曾往日本进修音乐。期间,他认识了民运人士--方定焕,并在他的影响下,尹克荣先生意识到本身不应只为自己创作,而是为未来的主人翁--儿童创作。当时朝鲜的儿歌并不多。尹克荣先生也想借此儿歌,希望孩子们不忘记自己国家的语言。
1924年9月,尹克荣先生的姐夫过世。他经常看到姐姐孤寂的望着天上的月亮,便以此作题材,写了这首《半月》,借此分担姐姐的忧伤,也暗喻希望减轻被国家被殖民的痛苦。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
晨星引路
《半月》分成两段。我们一般上唱的中文版则着重于第一段。原版的第二段最后一句“晨星是灯塔,照呀照得亮”,是尹克荣想表达对姐姐的祝福,希望永远都在。
반달《半月》歌词(注:搜索引擎直译)
푸른하늘 은하수(蓝天 银河)
하얀 쪽배엔(白色 小船)
계수나무 한나무(一棵桂树)
토끼 한마리 (一只兔子)
돛대도 아니달고 (桅竿上没有帆)
삿대도 없이 (也没有桨)
가기도 잘도 간다 (好好的、顺利的)
서쪽나라로 (向西方去)
은하수를 건너서(跨越银河)
구름나라로(到云彩国)
구름나라 지나서(过了云彩国)
어디로 가나(你去哪儿)
멀리서 반짝반짝(远方来的)
비치이는건(金闪光)
샛별 등대란다(晨星是灯塔)
길을 찾아라(寻找路)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
尹克荣故居
尹克荣先生曾于1925年至1945年在中国生活。二战结束后,回到汉城。
1963年,尹克荣先生获得首尔教育大学评价他为“最受尊敬的老师”。
1988年,尹克荣先生走完他的一生,留下了超过100首的创作。
2014年,位于首尔市江北区水逾洞的尹克荣故居获该市政府选为“未来遗产”。
这是尹克荣先生生前与家人一起生活的地方。首尔市的这项举动是为了缅怀尹克荣先生,让市民了解他的故事,并把这里打造成尹克荣先生遗物展览和童谣教育空间。
参考资料
1. 尹克荣先生
2. 《小白船》
3. 朝鲜与韩国
4. 尹克荣故居

No comments:
Post a Comment